最近天空蠻XX的......
PO文前一定要切換編輯器才能正常顯示,害我越來越想搬家了.......
最近在弄的是這本:
首先要感謝熱心人士的無償漢化!!
......可惜某人的速度實在好慢吶,估計要等上一年半載,
所以Milk Mother不爭氣地巴著我家三井把英版先弄出來了
貼字的時候發現日版跟英版的用辭差很多,
翻成中文,再經過外文小白的Milk Mother潤飾(篡改!?)
想必也面目全非了.............
沒想到晚上我一出門,
學程式的弟弟不小心又把電腦給掛了,
(電腦擊墜率+1,累計達4台!)
沒意外的話本週就只能先提供到第13頁的樣本,
枉費我貼到15頁了說.......
贊曰:忙了半天結果我還是幹了跟某熱心人士一樣的蠢事........
可能是自己不諳日文,在學時英文不及格也是家常便飯,
賸下國文一科堪稱得心應手,(不過那也是七八年前的事了啊喂)
與人合夥漢化的時候,嚴老的信達雅三理論
Milk Mother也只能在[雅]這方面多加著墨....
我很受不了翻譯痕跡太重的文章,
所以人家拿給我的譯稿總是改了又改,力求通順
(最後還是會PASS給原譯者確認語意無誤)
若覺得不對勁...也會向第二第三名譯者徵詢....
像之前與寒製作的佐鳴本《闇に夕顏》,
為了佐助的一句「殺す」卡了很久,
鳴盟版直接以[殺了你]輕鬆帶過,
當然這種沒頭沒尾的中文不是我要的成果....
Milk Mother試著用[我可是會殺了你哦]自覺符合人物性格,
在寒提醒下才驚覺這句太過女氣,(這是佐受吧口胡!!)
討論再三才定案.....
雖然我只是負責貼字的部分...
還莫名其妙只有兩種字型可以用(死)
可是我想要看到文筆流暢,畫面精美的同人...
總之就是不能容許奇怪的中文出現在我負責的本子上
這是我小小的堅持